止まる事ない 久遠求める足掻き
멈출 일 없이 영원하길 원하는 발버둥
さんざめく街 冷めた目で見つめてる
시끄러운 마을 차가운 눈으로 바라보고있어
終わる事ない 無邪気な無残な日々
끝없이 순진하고 참혹한 날들
諦める事 それさえも諦める トキの果て
포기하는 그것조차도 포기해는 시간의 끝

祈りは 届かない
소원은 이루어지지 않아.

Cause disarray
난잡한 이유를
刻む記憶は 切なく未来へ重なる
새긴 기억은 슬픈 미래에 겹쳐지고
懐かしい 過去から続く 歪んだ酩酊
그리운 과거에서 계속되는 삐뚤어진 만취상태

Search for the turth
진실을 찾아
刻む傷跡 それは未来への戒め
새긴 상처 그것은 미래의 제재
狂おしい 過去がもたらす 甘美な酩酊
미친 과거로부터의 달콤한 만취상태

戻る事ない 終焉に続く道
돌아갈 것 없이 죽음에 이르는 길
差し出す命 その明日と引き換えに
바칠 목숨 그 미래와 바꿔서

後悔はない 気高く重ねた罪
후회는 없어 고귀함과 겹쳐지는 죄
囚われる者 それさえも絡め捕る トキの果て
얽매인자 그 조차 꽉 잡힌 시간의 끝에는

祈りは届かない
소원은 이루어지지 않아.


Cause disarray
난잡한 이유에
刻む記憶は 切なく未来へ重なる
새겨진 기억은 슬픈 미래에 겹쳐지고
懐かしい 過去から続く 歪んだ酩酊
그리운 과거에서 이어진 삐뚤어진 만취상태

Search for the truth
진실을 찾아
刻む傷跡 それは未来への戒め
새겨진 상처 그것은 미래의 제재
狂おしい 過去からもたらす 甘美な酩酊
미친 과거에서의 달콤한 만취상태


------------------------------------------------------------
므네모슈네의 딸들 엔딩곡인 가우네리우스의 커즈 디스어레이 입니다.
시작 부분의 드럼 소리가 좀 시끄럽다가
노래가 시작하면 잔잔합니다.
그리고 "소원은 이루어지지 않아" 말 떨어지자 마자 시끄럽습니다.
그 부분이 꽤 취향이랄까...
조용하게 읊조리는 부분은 왠지 세키 토시히코상 같은 느낌이라... - ㅂ-
일어 보드로 바꿔놓고 영어를 쳤더니... 전각으로 나오네 으흐 - ㅂ-
다시 쓸까 하다가 귀찮으니까 버려뒀음...

노래는 네이버 검색해서 찍은 거구요,
해석은 제가 했으니 퍼가지 마삼... - ㅂ-
소녀의 해석은 소녀의 마음이 반영된 것이니
가사를 쓴 사람과 같은 마음이라고 할 수 없음 (큼큼)
지금 내 난잡한 마음상태가 그렇다는 거...
소원 따윈 이루어 지지 않아....
직역하면 "기도는 닿지않아"지만
닿지 않는 게 뭔말이냐, 당연히 소원은 이루어 지지 않는 다는 말이죠.
쳇... 그렇게 바라던 다른 것도 아니고 그 작은 행운을 원한 것 뿐인데...
: