─평소얘기─/노래하다
L'arc~en~ciel - Hurry Xmas
세티르
2007. 12. 14. 17:14
Hurry Xmas
words & Music : hyde
着飾った街はもう幻想さ年中でも悪くはないね
화려한 거리는 이미 환상이야 항상 이래도 나쁘진 않겠어
君が欲しがってたプレゼント忍ばせ高鳴る胸
네가 갖고싶어하던 선물 숨기고 두근거리는 마음
あぁ早くねぇ早く聖夜にならないかな?
아 어서 그래 얼른 크리스마스 였으면
Hurry Christmas!
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
愛しい瞳に星を浮かべて
사랑스런 눈동자에 별을 띄워
甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet!
달콤하게 터지는 글라스에 따르면
さあパーティーの始まりさ come on MUSIC♪
자 파티 시작이야
雪が降り積もれば良いのに今年も振りそうに無いね・・・
눈이 내려서 쌓이면 좋겠는데 올해도 안내릴 것 같네
イカしたドレス着た君さえ居たなら何も要らないさ
잘 차려입은 너만 있다면 아무것도 필요 없는데
あぁ何て煌く街中に充満した夢世界中を塗り潰して
아 어찌 이리도 빛나는 거리 가득한 꿈 온 세상에 가득 메워줘
Hurry Christmas!
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
愛しい瞳に星を浮かべて
사랑스런 눈에 별을 띄워서
甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet!
달콤하게 터지는 글라스에 따르면
さあパーティーの始まりさ oh♪
자 파티 시작이야
화려한 거리는 이미 환상이야 항상 이래도 나쁘진 않겠어
君が欲しがってたプレゼント忍ばせ高鳴る胸
네가 갖고싶어하던 선물 숨기고 두근거리는 마음
あぁ早くねぇ早く聖夜にならないかな?
아 어서 그래 얼른 크리스마스 였으면
Hurry Christmas!
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
愛しい瞳に星を浮かべて
사랑스런 눈동자에 별을 띄워
甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet!
달콤하게 터지는 글라스에 따르면
さあパーティーの始まりさ come on MUSIC♪
자 파티 시작이야
雪が降り積もれば良いのに今年も振りそうに無いね・・・
눈이 내려서 쌓이면 좋겠는데 올해도 안내릴 것 같네
イカしたドレス着た君さえ居たなら何も要らないさ
잘 차려입은 너만 있다면 아무것도 필요 없는데
あぁ何て煌く街中に充満した夢世界中を塗り潰して
아 어찌 이리도 빛나는 거리 가득한 꿈 온 세상에 가득 메워줘
Hurry Christmas!
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
愛しい瞳に星を浮かべて
사랑스런 눈에 별을 띄워서
甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet!
달콤하게 터지는 글라스에 따르면
さあパーティーの始まりさ oh♪
자 파티 시작이야
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
プレゼントはまだ隠しておいて
선물은 아직 꺼내지 마
ヒイラギのリースとキャンディーケーン飾り立てたツリー
호랑가시나무 리스와 캔디 캔 호화롭게 꾸민 트리
あの娘喜んでくれるかな?
그 애 기뻐해줄까?
Christmas time has come to town.
드디어 크리스마스는 우리에게.
Christmas time for you and me.
크리스마스는 너와 나에게.
Christmas time has come to town.
크리스마스는 우리에게.
Oh 聖なる夜に口付けを!Thank you jesus.
성스러운 밤에 입맞춤을! 고마워요 하느님.
------------------------------------
훗- _-
영어따위 <<야...
가사는 카와이 라르크에서 훔쳐왔습니다.
해석은 제가 했지만 많이 비슷하네요 - _;
한국어 문장력이 딸려서 어쩔... <<;;;
크리스마스 시즌이니까 크리스마스 노래 ㅇㅅㅇ
원래 이맘때쯤 크리스마스 노랜 Last Christmas 였는데...
(세일러 마스가 좋아서라고 절대로... - ㅂ-;; 05년 오ㄷ ㅇㅈ의 라스크리 탓이라고도...)
마지막에 입맞춤을!!! 해놓고 Thank you jesus를 어떻게 할까 하다가...
그냥 고마워요 하느님! 이라고 했지만!!!
그게 아닐 수도 있다는 것...
특히 하이도 노래 & 가사엔 왠지 걱정되는 마지막 부분...
Thank you jesus 가 고맙기는 씨부럴 로 해석할 순 없으니까 << 이미 썼다...
이중적인 의미로 잘 사용하는 게 일본인이고...
그런 하이도군의 정신상태는 아주 올바르니까 <<반어법같은 이 문장은 뭐냐..
아하하하...
크리스마스 케익 먹고 싶어요...!
음...
갖고 싶은 건 핸드 머프고... 곰모자는 친구 사는 데 하나 더 달라고 해서 사달라고 그랬고...
여우 모자는 애들이 이상해서 싫고...
그리고 우리 동네 케이크가 먹고 싶다는!!!!
.... 핸드 머프때문에 뚜레주르를 사지 싶은데...
근데 유명해지기 전의 뚜레주르가 좋았다고 말 못해용... 아 점포 왜 이리 많이 생긴거야...
뚜레주르 빵 좋아하거든요.
근데 너무 많이 생겨서 미워 졌어요.
옛날부터 파리바게트 점포 적을 때 좋아하다가 많아져서 반사...
크라운 베이커리는 케익 좋아하는 데 점포를 찾아 볼 수 없어 암울...
뚜레주르는 원래 좋아했는데 역시 점포 많아져서 안습...
집 근처에 빵가게는 개인 점포인데 맛은 좋은데 가격도 높아서...
그래도 자주 가요. 맛있으니까..!
케이크는 거기서 사고 싶은데 핸드 머프가 갖고 싶다는 거죠. 우훗- ㅂ-;
뭐살지는 고민중(헤롱헤롱)
밤하늘을 훔쳐서 캔들에 불을 밝히고
プレゼントはまだ隠しておいて
선물은 아직 꺼내지 마
ヒイラギのリースとキャンディーケーン飾り立てたツリー
호랑가시나무 리스와 캔디 캔 호화롭게 꾸민 트리
あの娘喜んでくれるかな?
그 애 기뻐해줄까?
Christmas time has come to town.
드디어 크리스마스는 우리에게.
Christmas time for you and me.
크리스마스는 너와 나에게.
Christmas time has come to town.
크리스마스는 우리에게.
Oh 聖なる夜に口付けを!Thank you jesus.
성스러운 밤에 입맞춤을! 고마워요 하느님.
------------------------------------
훗- _-
영어따위 <<야...
가사는 카와이 라르크에서 훔쳐왔습니다.
해석은 제가 했지만 많이 비슷하네요 - _;
한국어 문장력이 딸려서 어쩔... <<;;;
크리스마스 시즌이니까 크리스마스 노래 ㅇㅅㅇ
원래 이맘때쯤 크리스마스 노랜 Last Christmas 였는데...
(세일러 마스가 좋아서라고 절대로... - ㅂ-;; 05년 오ㄷ ㅇㅈ의 라스크리 탓이라고도...)
마지막에 입맞춤을!!! 해놓고 Thank you jesus를 어떻게 할까 하다가...
그냥 고마워요 하느님! 이라고 했지만!!!
그게 아닐 수도 있다는 것...
특히 하이도 노래 & 가사엔 왠지 걱정되는 마지막 부분...
Thank you jesus 가 고맙기는 씨부럴 로 해석할 순 없으니까 << 이미 썼다...
이중적인 의미로 잘 사용하는 게 일본인이고...
그런 하이도군의 정신상태는 아주 올바르니까 <<반어법같은 이 문장은 뭐냐..
아하하하...
크리스마스 케익 먹고 싶어요...!
음...
갖고 싶은 건 핸드 머프고... 곰모자는 친구 사는 데 하나 더 달라고 해서 사달라고 그랬고...
여우 모자는 애들이 이상해서 싫고...
그리고 우리 동네 케이크가 먹고 싶다는!!!!
.... 핸드 머프때문에 뚜레주르를 사지 싶은데...
근데 유명해지기 전의 뚜레주르가 좋았다고 말 못해용... 아 점포 왜 이리 많이 생긴거야...
뚜레주르 빵 좋아하거든요.
근데 너무 많이 생겨서 미워 졌어요.
옛날부터 파리바게트 점포 적을 때 좋아하다가 많아져서 반사...
크라운 베이커리는 케익 좋아하는 데 점포를 찾아 볼 수 없어 암울...
뚜레주르는 원래 좋아했는데 역시 점포 많아져서 안습...
집 근처에 빵가게는 개인 점포인데 맛은 좋은데 가격도 높아서...
그래도 자주 가요. 맛있으니까..!
케이크는 거기서 사고 싶은데 핸드 머프가 갖고 싶다는 거죠. 우훗- ㅂ-;
뭐살지는 고민중(헤롱헤롱)